A Study on the Strategies for Translating Modern Chinese Essays into English: A case Study of Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Essays
DOI:
https://doi.org/10.22161/Abstract
Chinese prose has a long history. During this period, various famous artists have created many excellent works. Prose is a very important literature and art form which takes writing as creation and aesthetic object. In ancient Chinese literature, prose just like verses and parallel writings, does not pursue rhyme and sentence pattern. This is prose in a broad sense. And I would like to talk about prose in a narrow sense. In modern Chinese literature, prose refers to a literary genre which is in parallel with poetry, novel and drama. The major characteristics of prose are the sincere feeling and the beautiful language. After May 4th Movement, the social literature form was influenced by the New Culture Movement, a number of splendid writers in our country created a good deal of excellent works of prose. These are the precious treasures of Chinese literature, carrying the Chinese spirit and culture. But it is a pity that academics at home and abroad have done few researches on the modern Chinese essays translation, and the study about it is rare. The research on Chinese prose translation study, however, is far from enough. The Chinese prose translation study has lagged behind the other literary genre study all the time. Mr. Zhang's two series of "Modern Chinese Prose Selection" translations are his classic masterpieces. The selected works are all famous prose of young intellectuals after the May 4th Movement in China. The essays in them are of profound significance and full of characteristics of the times. So this article tries to explore Professor Zhang Peiji's translation art style in combination with prose selection. The fact that Professor Zhang has successfully translated also proves that the Chinese can make a great contribution in the Chinese-English translation career. The author also expects that Chinese scholars and translators will actively participate in the translation career, and to learn from each other's strengths in future translations. Really let Chinese culture go to the world as soon as possible.
Downloads
References
朱曼华.中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J].中国翻译,2000(03):62-64.
彭发胜.主语驱动原则下的汉语散文英译策略研究[J].外语教学与研究,2016,48(01):128-138+161.
刘姝.汉英散文语篇对比分析及英译策略——以张培基英译《笑》为例[J].广西民族师范学院学报,2016,33(02):80-82.
陈洋.归化为主的中国现代散文翻译方法——以张培基散文译著为例[J].河北北方学院学报(社会科学版),2012,28(01):31-33+36.
史玮璇,周琳.英汉散文互译中物称与人称主语的翻译策略[J].英语研究,2012,10(02):45-46+58.
袁洪智.“创伤叙事”研究十年文献综述——以CSSCI期刊论文发表为例[J].华北水利水电大学学报(社会科学版),2018,34(03):126-129.
王馥芳.话语构建的社会认知语言学研究[J/OL].现代外语,2019(03):306-315[2019-06-08].
张文清. 张培基的翻译思想研究[D].福建师范大学,2007.
聂韶峰.张培基翻译思想的生态翻译学诠释[J].南昌航空大学学报(社会科学版),2013,15(01):95-98+119.
朱曼华.张培基教授译苑耕耘录[J].中国翻译,1996(06):35-37.
胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9+95.
亚敏.中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007(02):111-113.
刘银燕.张培基先生和他的翻译[J].上海科技翻译,2001(01):46-49.
孙俪津.汉语修辞格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J].英语广场(学术研究),2014(03):34-35.
丁如伟,董会庆.论英译散文审美价值的提升——以张培基散文英译为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014,33(03):113-115.
宁光艳,杜勤.从翻译美学角度浅析张培基散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例[J].戏剧之家,2015(12):248.
张娟.从功能对等看散文中成语汉译英的意象保留、丢失与改变——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J].文教资料,2011(11):48-50.
余萍萍.从句子结构处理看张培基散文英译[J].文教资料,2017(24):17-18.
万颖.形意和合的散文汉英翻译策略与实践[J].语文学刊(外语教育教学),2016(09):90-92.
方英姿,童兆升.散文翻译中的选词[J].文教资料,2015(29):14-16.
邰思思.论《英译中国现代散文选》中的归化翻译策略[J].牡丹江教育学院学报,2015(03):14+103.
王林利.中国历史上四次翻译高潮与中国翻译理论发展[J].保险职业学院学报,2007(05):94-96.
张培基. 英译中国现代散文选(一)[M]. 第1版. 上海:上海外语教育出版社,2007:1-377.
张培基. 英译中国现代散文选(二)[M]. 第1版. 上海:上海外语教育出版社,2007:1-377.
张培基. 英译中国现代散文选(三)[M]. 第1版. 上海:上海外语教育出版社,2007:1-377.
张培基. 英译中国现代散文选(四)[M]. 第1版. 上海:上海外语教育出版社,2007:1-377.
Si-Le LI,Jun WU. A Study on Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Essays from the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three-Beauty” Principle[P]. 3rd International Conference on Education and Social Development (ICESD 2017),2017.
Li-Juan ZHANG,Qing CHEN. An Analysis of Zhang Peiji’s Translation Carpenter Lao Chen from Functional Equivalence Theory in Terms of Meaning[P]. 3rd Annual International Conference on Modern Education and Social Science (MESS 2017),2017.
Jian-xiu ZHANG,Nan-nan LI. On the Chinese-English Translation Strategies of Ancient Chinese Prose from the Perspective of Systemic Functional Linguistics—A Case Study of The Story of Snake-catcher[P]. DEStech Transactions on Social Science, Education and Human Science,2018.
Science - Library Science; Research on Library Science Reported by Researchers at Bond University (Improving the translation of search strategies using the Polyglot Search Translator: a randomized controlled trial)[J]. Information Technology Newsweekly,2020.
Xiangdong Li. Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts[J]. Lingua,2020,238.
Jixing LONG. Translation Studies from Multiple Perspectives. 2019, 19(2):40-4
朱曼华.中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J].中国翻译,2000(03):62-64.
彭发胜.主语驱动原则下的汉语散文英译策略研究[J].外语教学与研究,2016,48(01):128-138+161.
刘姝.汉英散文语篇对比分析及英译策略——以张培基英译《笑》为例[J].广西民族师范学院学报,2016,33(02):80-82.
陈洋.归化为主的中国现代散文翻译方法——以张培基散文译著为例[J].河北北方学院学报(社会科学版),2012,28(01):31-33+36.
史玮璇,周琳.英汉散文互译中物称与人称主语的翻译策略[J].英语研究,2012,10(02):45-46+58.
袁洪智.“创伤叙事”研究十年文献综述——以CSSCI期刊论文发表为例[J].华北水利水电大学学报(社会科学版),2018,34(03):126-129.
王馥芳.话语构建的社会认知语言学研究[J/OL].现代外语,2019(03):306-315[2019-06-08].
张文清. 张培基的翻译思想研究[D].福建师范大学,2007.
聂韶峰.张培基翻译思想的生态翻译学诠释[J].南昌航空大学学报(社会科学版),2013,15(01):95-98+119.
朱曼华.张培基教授译苑耕耘录[J].中国翻译,1996(06):35-37.
胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9+95.
亚敏.中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007(02):111-113.
刘银燕.张培基先生和他的翻译[J].上海科技翻译,2001(01):46-49.
孙俪津.汉语修辞格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J].英语广场(学术研究),2014(03):34-35.
丁如伟,董会庆.论英译散文审美价值的提升——以张培基散文英译为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014,33(03):113-115.
宁光艳,杜勤.从翻译美学角度浅析张培基散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例[J].戏剧之家,2015(12):248.
张娟.从功能对等看散文中成语汉译英的意象保留、丢失与改变——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J].文教资料,2011(11):48-50.
余萍萍.从句子结构处理看张培基散文英译[J].文教资料,2017(24):17-18.
万颖.形意和合的散文汉英翻译策略与实践[J].语文学刊(外语教育教学),2016(09):90-92.
方英姿,童兆升.散文翻译中的选词[J].文教资料,2015(29):14-16.
邰思思.论《英译中国现代散文选》中的归化翻译策略[J].牡丹江教育学院学报,2015(03):14+103.
王林利.中国历史上四次翻译高潮与中国翻译理论发展[J].保险职业学院学报,2007(05):94-96.
张培基. 英译中国现代散文选(一)[M]. 第1版. 上海:上海外语教育出版社,2007:1-377.
张培基. 英译中国现代散文选(二)[M]. 第1版. 上海:上海外语教育出版社,2007:1-377.
张培基. 英译中国现代散文选(三)[M]. 第1版. 上海:上海外语教育出版社,2007:1-377.
张培基. 英译中国现代散文选(四)[M]. 第1版. 上海:上海外语教育出版社,2007:1-377.
Si-Le LI,Jun WU. A Study on Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Essays from the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three-Beauty” Principle[P]. 3rd International Conference on Education and Social Development (ICESD 2017),2017.
Li-Juan ZHANG,Qing CHEN. An Analysis of Zhang Peiji’s Translation Carpenter Lao Chen from Functional Equivalence Theory in Terms of Meaning[P]. 3rd Annual International Conference on Modern Education and Social Science (MESS 2017),2017.
Jian-xiu ZHANG,Nan-nan LI. On the Chinese-English Translation Strategies of Ancient Chinese Prose from the Perspective of Systemic Functional Linguistics—A Case Study of The Story of Snake-catcher[P]. DEStech Transactions on Social Science, Education and Human Science,2018.
Science - Library Science; Research on Library Science Reported by Researchers at Bond University (Improving the translation of search strategies using the Polyglot Search Translator: a randomized controlled trial)[J]. Information Technology Newsweekly,2020.
Xiangdong Li. Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts[J]. Lingua,2020,238.
Jixing LONG. Translation Studies from Multiple Perspectives. 2019, 19(2):40-4
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.