A Review of Research on Thick Translation
DOI:
https://doi.org/10.22161/Abstract
This article reviews the research on thick translation both at home and abroad by the documentary analysis method. It is found that, in spite of the outcomes obtained from existing theoretical and applied researches on thick translation, there are two aspects in need of improvement with regard to studying translated works with thick translation. On the one hand, the object of study is mainly literary works, without enough attention paid to texts of other types. On the other hand, discussion on the application of thick translation in specific translated works is limited to listing examples, with deep investigation into research results being ignored.
Downloads
References
Appiah, K. A. Thick Translation [J]. Callao, 1993(4):808-
Cheung, Martha P. Y. An Anthology of Chinese Discourse on
Translation (Volume 1): From Earliest Times to the Buddhist
Project [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2010.
Cheung, Martha P. Y. Analysis of An Anthology of Chinese
Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to
the Buddhist Project from the perspective of “soft power” [J].
Chinese Translators Journal, 2007(6):36-41.
Hermans, T. Cross-cultural Translation Studies as Thick
Translation [J]. Bulletin of the School of Oriental and African
Studies, 2003, 66(3): 380-389.
Cao, M. L. Discussion on the practicability of thick
translation [J]. Chinese Translators Journal, 2014,
(03):112-114.
Cao, M. L. Discussion on thick translation and translator’s
historical and cultural attainment [J]. Chinese Translators
Journal, 2013, 34(03):117-119.
Chen, N. & Ye, X. F. A tentative study of Chinese ceramic
classics based on thick translation—on the value of Julien’s
French version The Anthology of Jingdezhen Ceramic [J].
Chinese Science & Technology Translators Journal, 2016,
(03):58-61.
Duan, F. Thick description, new historicism and thick
translation—Translation studies from the perspective of
cultural anthropology [J]. Journal of China West Normal
University (Philosophy & Social Sciences), 2006(02):90-93.
Fang, M. Z. Dictionary of translation studies [M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Gu, Y. & Wang, Z. W. On English translation of Chinese
allusions based on thick translation—A case study of The
Manual of Calligraphy [J]. Journal of Shenyang University
(Social Sciences Edition), 2018, 20(05):620-624.
Huang, X. F. Rediscussion on the theories and methods of
thick translation [J]. Foreign Languages Research,
(02):72-76.
Jiang, C. X. & Wen, S. D. Textual interpretation and cultural
transmission in Paul Unschuld’s thick translation of Huang
Di Nei Jing [J]. Chinese Translators Journal, 2019,
(05):112-120+190.
Li, H. X. & Zhang, Z. Research on “thick translation” in
recent 20 years: review and prospect [J]. Shanghai Journal
of Translators, 2015(2):34-39.
Li, Y. “Thick Translation” of the French version of A Dream
of Red Mansions and its cultural transmission [J], Foreign
Language Teaching and Research, 2014, 46(04):616-
+641.
Liu, H. & Zeng, W. H. On thick translation strategy of
cultural allusions—A comparative study of two English
versions of Six Chapters of a Floating Life [J]. East Journal
of Translation, 2013(05):67-73.
Liu, X. Y. Thick translation of Chinese medical philosophy
in Yellow Emperor’s Canon of Medicine [J]. Journal of
University of South China (Social Science Edition), 2016,
(06):107-112.
Pan, H. M. A comparative study of two English versions of
A Dream of Red Mansions from the perspective of thick
translation [J]. Journal of Huaihai Institute of Technology
(Social Sciences Edition), 2011, 9(01):106-108.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of translation
studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004.
Song, X. C. “Thick translation” in English translation of
Chinese classics—A case study of three newly-published
translations of Zhongyong [J]. Foreign Language Teaching
and Research, 2014, 46(06):939-948+961.
Sun, N. N. Translation studies from the perspective of
cultural anthropology: thick translation [J]. Shanghai
Journal of Translators, 2010(01):14-17.
Tan, H. H. & Liu, G. L. On thick translation of the English
versions of A Dream of Red Mansions [J]. Journal of
Chongqing University of Technology (Social Sciences
Edition), 2012, 26(09):78-84.
Wang, X. L. Thick description and its implications for
translation studies [J]. Chinese Translators Journal,
(05):10-15.
Wang, X. M. & Yang, Z. Types and functions of thick
translation in English translation of Chinese classics—A case
study of An Anthology of Chinese Discourse on Translation
(Volume 1) [J]. Chinese Translators Journal, 2012,
(03):103-108.
Wen, J. & Wang, B. A study of thick translation of Finnegans
Wake [J]. Foreign Language and Literature, 2016,
(01):110-116.
Wu, B. & Zhu, J. P. Identification or deviation: on the
Reception of Thick Translation in China [J]. Language and
Translation, 2018(03):73-79.
Xiong, J. On James Legge’s thick translation of Hsiâo King
from the perspective of Bourdieu’s capitals [J]. Translation
Horizons, 2018(01):41-52+142.
Xu, M. A research on the thick translation by Wilhelm and
Baynes of I Ching [J]. Foreign Language Learning Theory
and Practice, 2016(03):78-85.
Xu, M. W. & Wang, Y. M. On thick translation of T’ien-kung
K’ai-wu by E-tu Zen from the perspective of “capitals” [J].
Chinese Translators Journal, 2017, 38(01):92-97.
Zhang, Y. & Hu, W. P. Thick Translation: An
Anthropological Approach to Cultural Translation [J].
Contemporary Foreign Languages Studies, 2011(02):45-
+62.
Zhao, Y. “Thick translation” and meaning interpretation: A
study of Chinese translation of the allusions in Thoreau’s
Walden [J]. Foreign Languages and Their Teaching,
(02):77-81.
Zhong, D. F. Thick translation in Wen xuan or Selection of
Refined Literature by Knechtges [J]. Foreign Language
Teaching and Research, 2017, 49(01):124-134+161.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.