On the Multimodal Analysis Model of Subtitle Translation: A Case Study of Wolf Totem
DOI:
https://doi.org/10.22161/Abstract
Film is considered as a visualized and vivid multimodal communication mode, the cross-cultural dissemination of which cannot be separated from its subtitle translation. Based on the Synthetic Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis (STF of MDA) put forward by Professor Zhang Delu, the paper analyzed the characteristics and effects of subtitle translation in Wolf Totem from four levels, namely culture, context, content and expression, exploring how different modalities coordinated to construct the whole meaning of the film discourse. After detailed analysis on typical examples, it raised a multimodal analysis model of subtitle translation on the basis of Zhang’s theory, so as to provide a new analytical approach for research on subtitle translation
Downloads
References
Asher, R. E., & Simpson, J. M. Y. The encyclopedia of language and linguistics [M]. Oxford: Perganon Press, 1994.
Chen, Y., & Wang, W. Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay [J]. Translation & Interpreting, 2016, 8(1): 69-85.
Chen, Y. P., Zhang, C. H. On Chinese translation of English film subtitles—A multimodal analysis of the relationship between images and words [J]. Chinese Translators Journal, 2017(5):105-110.
Chuang, Y. T. Studying subtitle translation from a multi-modal approach [J]. Babel, 2006, 52(4):372-383.
Hu, Z. L. Multimodality in socio-semiotic studies [J]. Language Teaching and Linguistic Studies, 2007(1):1-10.
Hurtado, C. J., & Martínez, S. M. Concept selection and translation strategy: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2018(14): 114–139.
Kress, G. R., & Van Leeuwen, T. Reading images: The grammar of visual design [M]. London: Psychology Press, 1996.
Li, Y. X. Translation strategies of subtitles [J]. Chinese Translators Journal, 2001(4):38-40.
Lv, J., Wu, W. Z. On subtitle translation of The Flowers of War based on Multimodal Discourse Analysis [J]. Shanghai Journal of Translators, 2012(4):36-38.
Lv, J. The meaning-generating mechanism of subtitle translation under MCPT: A case analysis of Blood and Bone [J]. Foreign Language and Literature, 2016, 32(6): 128-135.
Pérez-González, L. Audiovisual translation: Theories, methods and issues [M]. London: Routledge, 2014.
Royce, T., Royce, T. D., & Bowcher, W. L. Intersemiotic complementarity: A framework for multimodal [J]. New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse, 2007: 63-109.
Silvester, H. From paratext to polysemiotic network: A holistic approach to the study of subtitled films [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2018(14): 71–83.
Taylor, C. J. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films [J]. The Translator, 2003, 9(2): 191–205.
Tian, C. M., Wang, F. Translation and Culture [M]. Beijing: China Social Sciences Press, 2017.
Yang, W. W. On subtitle translation of Gone with the Wind from the perspective of multimodal discourse analysis [J]. Movie Literature, 2012(19):155-156.
Zhang, D. L. Synthetic Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis [J]. Foreign Languages in China, 2009(1): 24-30.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.