A Chinese Diasporic Translator: Chi-Chen Wang and his Translation of Chinese Literature

Authors

  • Huang Saisai Author

DOI:

https://doi.org/10.22161/

Abstract

The diasporic translator Chi-Chen Wang did much to disseminate modern Chinese literature in the West. This article draws attention to Chinese diasporic translators in the West in the 1940s through the neglected figure of Chi-Chen Wang (1899-2001). This paper of Chi-Chen Wang is an integrated study of two perspectives, an overview of present studies on Wang’s translation and a detailed analysis on Wang’s translation principles by examining his translation revisions. The research finds out that Wang’s translations in the 1940s years centered on socially conscious types of writing, which bear a close relationship to his sympathy and expectation for China. Wang was guided by the principles of both capturing the original flavor and enhancing the readability of the target text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bary, W. T. “East Asian studies at Columbia:The Early Years.” Living Legacies. Spring 2002. 6 June 2013.

<http://www.columbia.edu/cu/alumni/Magazine/Spring2002/AsianStudies.html>.

Bassnett, Susan. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

Birch, Cyril. “Review of The Dream of the Red Chamber, by Florence and Isabel Mchugh and Dream of the Red Chamber, by Chi-Chen Wang.” The Journal of Asian Studies, (3) 1959: 386-387.

Cameron, Meribeth E. “Review: Traditional Chinese Tales & Contemporary Chinese Stories, edited by Chi-Chen Wang.” The Far Eastern Quarterly. (4) 1944: 385-386.

Chan Marie. “Chinese wasteland---review of Silent China: Selected Writings of Lu Xun, by Gladys Yang.” Novel: A Forum on Fiction 8. 3 (1975): 268-272.

Clyde, Paul H. “Book Review: Stories of China at War.” Pacific Historical Review 16.4(1947): 467-468.

Devitt, James. “Professor Emeritus Chi-chen Wang Dies at 102.” Columbia University Record 14 Dec. 2001:8.

Doren, Mark Van. Preface. Dream of the Red Chamber. Trans. Chi-Chen Wang. New York: Doubleday, 1958. v-vi.

Even-Zohar, I. “The position of translated literature within the literary polysystem. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000: 192-197.

Frauchiger, Lois. “Review: Contemporary Chinese Stories by Chi-Chen Wang.” Books Abroad. (19) 1945: 81-82.

Gu Jun. “Wangjizhen de Luxun yijie.” Xinwenxue shiliao. (3) 2012: 176-180.

Hsia Chih-tsing. C. T. Hsia on Chinese Literature. New York: Columbia University Press, 2004.

Hsia Chih-tsing, Dong Shiding (trans). “Wangjizhen he qiaozhigao de zhongguo wenxue fanyi.” Journal of Modern Chinese, (1) 2011: 96-102.

Hsiao Chi’en. “A Chinese Storyteller.” The Spectator 12 Dec. 1941: 560

Kao, George. “Review: Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin, by Chi-Chen Wang.” The Far Eastern Quarterly, (3) 1942: 280-281.

Lefevere, Andre, ed. Translation, History, Culture: A Source Book. London and New York: Routledge, 1992.

Li Xinting, Zhuang Qunying. “Huayi hanxuejia wangjizhen yu ‘sanyan’ de fanyi.” Journal of Dalian Maritime University, (1) 2011: 112-115.

Li Xingying. On Wang Chi-Chen’s English Translation of Hung Lou Meng from the Perspective of Manipulation Theory. University of Electronic Science and Technology of China, 2013.

Li Yue. “Wangjizhen fanyi celue xuanze de zhiyue yinsu fenxi-yi laoshe zuopin fanyi weili.” Journal of Tianjin University, (2) 2012: 179-184.

Liu Shimin. An Interpretation of Chi-Chen Wang’s Dream of the Red Chamber by Venuti’s Deconstructive Translation Theory. Agricultural University of Hebei, 2011.

Lv Haiou. On Manipulative Power behind Literary Translation. Anhui University, 2012.

Niu Yan. The Role of Social Ideology in the Translation of Hong Lou Meng: A Case Study of Wang Chi-Chen’s Translations. Soochow University, 2010.

Qu Chun. Translation Strategies in Chi-Chen Wang’s Dream of the Red Chamber from the Perspective of Manipulation. Southwest Jiaotong University, 2010.

Teng Ssu-yu. “Review of Readings in Traditional Chinese and Readings in Modern Chinese by Chi-Chen Wang.” Far Eastern Quarterly 4.3 (1945): 296-297.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Waley, Arthur. Preface. Dream of the Red Chamber. Trans. Chi-Chen Wang. London: George Routledge &Sons, limited:1929.

Wang Chi-Chen, trans., Ah Q and others: selected stories of Lusin. New York: Columbia University Press, 1941.

Wang Chi-Chen. Introduction. Ah Q and others: selected stories of Lusin. Trans. Chi-Chen Wang. New York: Columbia University Press, 1941. vii-xxvi.

Wang Chi-Chen. trans., “Remorse.” T’ien Hsia Monthly: 1935-1941. Eds. Wu Jingxiong, Wen Yuanning, et al. Beijing: National Library of China Publishing House, 2009.

Wang Chi-Chen. “Traditional Literature: Nature and Limitations.” China. Eds. MacNair and Harley Farnsworth. Los Angeles: University of California, 1946. 386-396.

Wang Chi-Chen. “Western Tides in Chinese Literature.” Pacific Affairs. 2 (1934): 127-138.

Wang Huanyue. The Manipulation of Social-cultural Constraints on Translation: With Reference to the Two Abridged English Versions of Hong Lou Meng. Yanshan University, 2011.

Wang Pengfei, Qu Chun. “Chengxi yu chaoyue de jiazuo------Hong Lou Meng wangjizhen yiben fuyi yanjiu.” Hongloumeng Xuekan, (6) 2010: 61-78.

Xiao Zhu. A Study on Chi-Chen Wang’s English Translation of Hongloumeng from the Perspective of Rewriting Theory. Southwest Jiaotong University, 2010.

Xu Jun, Tang Jin. Babie Ta Wencong. Hubei: Hubei Education Press, 2002.

Zhang Hui. “Wangjizhen yingyiben yu zhongmei hongxue de jieshou kaolun.” Hongloumeng Xuekan, (2) 2011: 219-307.

Downloads

Published

2022-04-30

How to Cite

Saisai, H. . (2022). A Chinese Diasporic Translator: Chi-Chen Wang and his Translation of Chinese Literature. International Journal of Humanities and Education Development (IJHED), 4(2), 105-117. https://doi.org/10.22161/