Research on Recontextualization Strategies in Translation of Quotations from Chinese Classics in The Governance of China from the Perspective of Skopos Theory

Authors

  • Wu Qiong Yangtze University, China Author

DOI:

https://doi.org/10.22161/jhed.6.5.2

Abstract

From the perspective of Skopos Theory, this study compares the English translation of quotations in The Governance of China with Xu Yuanchong’s translation, and analyzes the recontextualization strategy adopted in the English translation of allusions in The Governance of China to adapt to the change of context. It has been found that when translating allusions in political texts, it is necessary to consider not only the historical context in which the allusions are produced, but also the contemporary context in which they are quoted. Under the fidelity rule, recontextualization should be carried out according to the speaker’s purpose, and various recontextualization strategies such as domestication, foreignization, and explicitation should be appropriately adopted in order to achieve the translation purpose and be widely accepted by readers.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Firth J R. Personality and language in society[J]. The sociological review, 1950, 42(1): 37-52.

Halliday M A K, Hasan R. Cohesion in english[M]. Routledge, 2014.

House J. Text and context in translation[J]. Journal of pragmatics, 2006, 38(3): 338-358.

Malinowski B. The Problem of Meaning in Primitive Languages, 1923[J]. The Routledge Language and Cultural Theory Reader, 2000: 386.

Munday J, Pinto S R, Blakesley J. Introducing translation studies: Theories and applications[M]. Routledge, 2022.

Nord C. Skopos, loyalty, and translational conventions[J]. Target. International Journal of Translation Studies, 1991, 3(1): 91-109.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506

Nord C. Loyalty revisited: Bible translation as a case in point[J]. The translator, 2001, 7(2): 185-202

Nord C. Translating as a text-production activity[C]//On-Line Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training. 1999.

Vermeer H J. Starting to unask what translatology is about[J]. Target. International Journal of Translation Studies, 1998, 10(1): 41-68.

Vermeer H J. Ein Rahmen füreine allgemeine Translationstheorie[J]. 1978.

Vermeer H J, Chesterman A. Skopos and commission in translational action[M]//The translation studies reader. Routledge, 2021: 219-230.

卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

胡壮麟.语篇的衔接和连贯 [M].上海:上海外语教育出版社,1998.

高登亮,钟焜茂,詹仁美.语境学概论 [M].北京:中国电力出版社,2006.

罗积勇.典故的典面研究[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2005(04):34-37+62.

胡红辉.系统功能视域下许渊冲《论语》英译投射语言研究[J].语言与翻译,2024(01):43-49.

孔子.论语:汉英对照[M].许渊冲,译.北京:海豚出版社,2013.

李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024(02):55-60+95.

王明杰.高标准翻译出版领导人著作——以英文版《习近平谈治国理政》为例[J].中国翻译,2020,41(01):36-41.

赵祥云.新形势下的中央文献翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》英译为例[J].西安外国语大学学报,2017,25(03):89-93.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2017.03.017.

Downloads

Published

2024-09-02

How to Cite

Qiong, W. (2024). Research on Recontextualization Strategies in Translation of Quotations from Chinese Classics in The Governance of China from the Perspective of Skopos Theory. International Journal of Humanities and Education Development (IJHED), 6(5), 7-13. https://doi.org/10.22161/jhed.6.5.2