Ecotranslatology-based Research on the Strategies and Methods for Translating English Film Titles into Chinese

Authors

  • Rongrong Yin Author
  • Chuanmao Tian Author

DOI:

https://doi.org/10.22161/

Abstract

This paper explores the English film title translation strategies and methods through the theory of Eco-translatology proposed by Hu Gengshen. It studies the theme from three dimensions which are linguistics, culture and communication. And it can be seen that Darwin’s tenet of “natural selection and survival of the fittest” is fully employed in the theory. It is hoped that Eco-translatology can be better used in the market of film translation and other translation markets.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Chaume, F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation[J]. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 2004, 49(1): 12-24.

Cheng, L. On the Principles of English - Chinese Translation of Film Titles from the Perspective of Cultural Intention Reconstruction[J]. Movie Review, 2008(16): 63-64.

Delabastita, D. Translation and Mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics[J]. Babel, 1989, 35(4): 193-218.

Gengshen, H. An Approach to Translation as Adaptation and Selection[M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2004.

Gengshen, H. Eco-features of Eco-translatology and the Implications to Translation Studies[J]. Foreign Languages in China, 2011a(6): 96-99+109.

Gengshen, H. Eco-translatology: Backgrounds and Bases for its Development[J]. Foreign Languages Research, 2010(4): 62-67+112.

Gengshen, H. Eco-translatology: Interdisciplinary Integration of Translation Studies[J]. Shanghai Journal of Translators, 2009(2): 3-8.

Gengshen, H. Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets[J]. Chinese Translators Journal, 2011b(2): 5-9+95.

Gengshen, H. Interpretation of Eco-translatology[J]. Chinese Translators Journal, 2008(6): 11-15+92.

Gengshen, H. Theoretical Props of the Approach to Translation as Adaptation and Selection[J]. Shanghai Journal of Translators, 2004(4): 1-5.

Gengshen, H. Translation as Adaptation and Selection[J]. Perspective: Studies in Translatology, 2003(11): 283-291.

Huangtian, L. A Companion for Chinese Translators[Z]. Wuhan: Hubei Education Press, 2005.

Huinan, B. Translation Theory and Practise Series[M]. Beijing: China Translation Corporation, 2001.

Krohne, T. David. General Ecology[M]. Brooks/Cole: Thomson Learning, 2001.

Liying, J. On Strategies in English Film Title Translation From Venuti’s Theory[J]. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences), 2009, 10(04): 29-33.

Mei, Z. On the Translation Strategies of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory[J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, 1(1): 66-68.

Peña-Cervel, S. Motivating Film Title Translation: A Cognitive Analysis[J]. Círculo de Lingüística Aplicada a la Communicación, 2016, 66: 301-339.

Shaochang, Q. Film Translation-A More and More Important Area of Translation[J]. Chinese Translators Journal, 2000(1): 61-65.

Ulrych, M. Domestication and Foreignification in Film Translation[D]. SSLMIT, Università di Trieste, 2000: 127-144.

Victoria, N. Webster’s New World College Dictionary[M]. London: Macmillan, 1995.

Ying, T. “The beauty of Finishing Touch” in English - Chinese Translation of Film Titles--Aesthetic Value Reflected from the Title Treatment of Early British and American Classic Films[J]. Journal of Language and Literature Studies, 2006(21): 111-113.

Downloads

Published

2020-10-31

How to Cite

Yin, R., & Tian, C. (2020). Ecotranslatology-based Research on the Strategies and Methods for Translating English Film Titles into Chinese. International Journal of Humanities and Education Development (IJHED), 2(5), 355-361. https://doi.org/10.22161/