On the English Translation of Tang Poetry in the Perspective of “Harmony-Guided Three-level Poetry Translation Criteria”—A Case Study of “Song of the Roosting Crows”

Authors

  • Chen Nan Author
  • Wang Feng Author

DOI:

https://doi.org/10.22161/

Abstract

The translation of ancient Chinese poetry has always been an insurmountable mountain in literary translation, and Li Bai's poetic merits as a unique symbol of ancient Chinese poetry are more favored by Chinese and foreign translators. Some of the translations are to an extent mixed with drawbacks. Based on Dr. Wang Feng’s “Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria”, this paper compares and analyzes four English versions of Li Bai’s “Song of the Roosting Crows”. It demonstrates the practical value of this theory in Chinese poetry translation, hoping to promote the dissemination of Chinese literature and culture.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bassnett, S. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai

Foreign Language Education Press, 2004.

Bao, T, Yang, L. Evoking Ideo-imagery in the Translation of

Classical Chinese Poetry: Toward a More Rationally Based

Interpretation of the Source Text[J]. Chinese Translators

Journal, 2010(05):34-38+95.

Dang, Z. Three Principles of Aesthetic Representation in

Literary Translation From the Perspective of Translation

Aesthetics[J]. Foreign Language Education, 2010(03):

-100.

Guo, J. Contemporary American Translation Theory [M].

Wuhan: Hubei Education Press, 1999.

Hu, K. & Xie, L. Towards a Corpus-based Study of

Translator's Style[J]. Chinese Translators Journal,

(02): 12-18+128.

Leng, C. On the Tragic Consciousness of Li Bai's Poems[J].

Zhejiang Social Science, 2019(10): 122-133+155+160.

Mu, Z. On Li Bai's Ci as a Sign of the Occurrence of Ci

Style[J]. Academic Journal of Zhongzhou, 2009(01):

-199.

Owen, S. The Great Age of Chinese Poetry: the High

T’ang[M]. Joint Publishing Co, 2004.

Sui, R & Li, F. On Translation Aesthetics[J]. Foreign

Languages and Their Teaching, 2007(11): 54-57.

Sun, D, An Anthology of the Tang Dynasty Poetry[M].

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,

Wang, F. A Comprehensive Study on the English Translation

of Classical Tang Poetry [M]. Beijing: China Social

Sciences Press, 2015.

Wei, J. Three Levels of Poetics in English Translation of

Tang Poetry by Stephen Owen[J]. Journal of Tianjin

Foreign Studies University, 2013(03): 36-41.

Wei, J. The “Name” and “Nature” of the Proper Nouns in

Stephen Owen’s Translation of Tang Poetry[J]. Foreign

Language Research, 2019(03): 104-110.

Xu, Y. Selected Poems of Li Bai [M]. Hunan People’s

Publishing House, 2007.

Zhou, H. Translation of Chinese Classical Poetry—on the

criticism of poetry translation[J]. Foreign Languages

Research, 2014(04):83-87.

Downloads

Published

2020-08-31

How to Cite

Nan, C., & Feng, W. (2020). On the English Translation of Tang Poetry in the Perspective of “Harmony-Guided Three-level Poetry Translation Criteria”—A Case Study of “Song of the Roosting Crows”. International Journal of Humanities and Education Development (IJHED), 2(4), 292-298. https://doi.org/10.22161/