An Interpretation of the Paratexts of Three Kingdoms Translated by Moss Roberts
DOI:
https://doi.org/10.22161/jhed.3.4.10Abstract
Paratext is an inseparable part of translation. It can reveal what the translated text cannot explain and is of great significance to translation studies. This article uses the English translation of the Romance of the Three Kingdoms by American Sinologist Moss Roberts as the research object, and attempts to interpret Roberts’ translation views and translation promotional factors through peritext, such as the cover, acknowledgments, annotations and postscripts, and epitext, such as interviews, reviews and other external paratexts. It is found that Roberts’ translation motivation of the Romance of the Three Kingdoms is mainly to spread Chinese culture by literature. He always keeps readers in his heart and has a strong reader consciousness. Therefore, he mainly adopts domestication strategies and uses a lot of annotations to make the readers better understand the meaning and Chinese culture. Secondly, the author found that the translator’s own erudite and rigorous attitude, the cooperation of Chinese and foreign publishing houses, and the evaluation of well-known sinologists all promoted the spread and acceptance of the Romance of the Three Kingdoms. This study interprets Roberts’ translation view and the promotional factors of the translation from the paratext, hoping to help comprehensively and objectively evaluate the value of Roberts’ translation, and at the same time promote the in-depth and development of translation studies from the perspective of the paratext.
Downloads
References
Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Genette, G. Palimpsests: Literature in the Second Degree[M]. Translated by Channa Newman & Claude Doubinsky. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1997a.
Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Translated by Jane E. Lewin. London: Cambridge University Press, 1997b.
Kiraly, D. Pathways to Translation: Pedagogy and Process[M]. Kent: Kent State University Press, 1995.
Koçak, I. Problematizing Translated Popular Texts on Women’s Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959[M]. Istanbul: Bogaziçi University Institute of Social Sciences, 2007.
Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Litwrary Fame[M]. London; New York: Routledge, 1992.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014: 79.
Roberts, M. Three Kingdoms (Great China Library) [M]. Beijing: Foreign Languages Publishing House, 2000.
Roberts, M. Three Kingdoms: A Historical Novel, Complete and Unabridged [M]. Berkley & Los Angeles: University of California Press; Beijing: Foreign Languages Press, 1991.
Roberts, M. Three kingdoms: A Historical Novel. (Abridged ed.) [M]. Beijing: Foreign Languages Press; Berkeley: University of California Press, 1999.
West, A. C. Review: Three Kingdoms: A Historical Novel[J]. Chinese Literature: Essays, Roberts, M. Three Kingdoms: China’s Epic Drama [M]. New York: Pantheon Books, 1976.
Cha & Tian. On the subjectivity of the translator: From the marginalization of the translator’s cultural status [J]. Chinese Translators, 2003(01): 21-26.
Geng. Paratext and Research in Translation: Theories, Methods, Issues and Criticisms [J]. Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), 2016, 39(05): 104-112.
Guo & Luo. A model of academic translation: The birth and acceptance of Roberts’ translation of the Romance of the Three Kingdoms[J]. Foreign Language Studies, 2015(01): 101-104.
Han. An overview of translation game theory[J]. Chinese Journal (Foreign Language Education and Teaching), 2009(04): 65-66+114.
He. From the English translation of the Romance of the Three Kingdoms to see the construction of the image of the work by the paratext[J]. Shanghai Translator, 2017(06): 43-48.
Luo Guanzhong, translated by Moss Roberts. The Romance of the Three Kingdoms (Great China Library) [M]. Beijing/Changsha: Foreign Languages Publishing House/Hunan People’s Publishing House, 2000.
Luo. Interpretation of the subtext of Moss Roberts’ translation of the Romance of the Three Kingdoms[J]. Journal of Mianyang Normal University, 2010, 29(12): 65-71.
Luo. Re-interpretation of the paratext information in the Romance of the Three Kingdoms Roberts’ translation [A]. Western Region Cultural Studies [C]. Chengdu: Sichuan People's Publishing House, 2013: 57.
Lu & Hou. Meta-translatology thinking and the study of the pluralism of translation [J]. Foreign Languages, 1999(5): 57-61.
Shen. New progress in the research on the edition of the Romance of the Three Kingdoms[J]. Social Science Research, 2004(05): 150-154.
Tu & Li. Cultural distance and reader acceptance: a translation perspective[J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2007, 030(002): 46-50.
Wang & Yang . The Types and Functions of In-depth Translation in English Translation of Classics——Taking "Selected Works of English Translation of Chinese Translation Discourse" (Part 1) as an example[J]. Chinese Translators, 2012, 33(03): 103- 108.
Xiao. The significance of the subtext in translation studies [J]. Shanghai Translator, 2011(04): 17-21.
Xiong. Concept confusion in translation studies: Taking "translation strategies", "translation methods" and "translation skills" as examples [J]. Chinese Translators, 2014, 35(03): 82-88.
Xiong. Concept confusion in translation studies: Taking "translation strategies", "translation methods" and "translation skills" as examples [J]. Chinese Translators, 2014, 35(03): 82-88.
Xu. Translation motivation, translation concepts and translation activities[J]. Foreign Language Studies, 2004(1): 101-105.
Xu. Introduction to Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
Xu. Tracing the Path of Translation [M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.
Yin & Liu. Thirty Years of Domestic Paratext Research(1986-2016)——Scientific Metrological Analysis Based on CiteSpace[J]. Shanghai Translator, 2017(04): 22-26+94.
Zhang. An Analysis of Luo's Translation of the Romance of the Three Kingdoms[J]. Fujian Foreign Languages, 2001(01): 49-54.
Zhao. A Study on the Paratext of Roberts’ Translation of the Romance of the Three Kingdoms from the Perspective of Intertextuality——Taking Postscripts and Notes as Examples [J]. Journal of University of Science and Technology Beijing (Social Sciences Edition), 2013, 29(05): 29 -35.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.